13.8.10

“All these funny expressions” — Melissa James Gibson

Starting with PEN America 8: Making Histories, each issue of PEN America has included at least one excerpt from a play. In the last few issues we’ve published dramatic work by Petr Zelenka, Sarah Ruhl, George Packer, Saïd Sayrafiezadeh, Nilo Cruz, and most recently, Melissa James Gibson.

I’m surprised more literary magazines don’t publish drama; while scripts are written to be performed, the best ones tend to work beautifully on the page as well. That’s certainly the case with This, the play by Melissa James Gibson that we excerpted in PEN America 12: Correspondences.

Gibson has a wonderful ear for the everyday absurdities of colloquial speech:
ALAN
All these funny expressions
Just Got The Baby Down
It’s like the baby’s depressed or
or like you’ve finally succeeded in oppressing the baby
I Just Got The Baby Down
I Just Got The Baby Down

This is from the opening scene; Alan is at the apartment of two college friends, Tom and Marrell, whose newborn baby never stays asleep for long. Another college friend, Jane, has joined them for a dinner party, along with Jean-Pierre, a French friend of Tom and Marrell’s.
MARRELL
Jean-Pierre’s a doctor
(with emphasis) Without Borders

ALAN
I always think that sounds like the doctor has a messy personal life

JEAN-PIERRE
That’s frequently the case actually

TOM
I’m a cabinet maker without borders

Tom and Marrell are trying to set Jean-Pierre up with Jane, a teacher and poet. When a surprisingly involved discussion of whether a “Brita” water filter should be pronounced with a short ‘i’ sound or a long ‘e’ sound (like “Rita”), Jean-Pierre turns to Jane as the expert on language:
JEAN-PIERRE
You’re the poet

JANE
More of a standardized test proctor these days actually
And I teach a bit

MARRELL
She’s being modest Don’t be modest

JANE
I’m an aMAZing standardized test proctor
The scene is full of funny, awkward, and tense exchanges, especially after the characters begin to play a parlor game—one that brilliantly highlights the way language can carry meanings other than the ones we intend. One person (Jane, as it hapens) must leave the room, while the others allegedly create a story in her absence. Then she must return to the room and piece the story together by asking a series of yes-or-no questions. But, as Tom and Marrell inform Alan and Jean-Pierre after Jane has left the room, the real game is that there is no story, and that Jane will construct one herself through her questions. I’ll simply say that this does not go well.

In Gibson’s work, as Charles Isherwood wrote in The New York Times, “even the drabbest constellations of vowels and consonants—words like ‘this,’ in other words—are made to soar and leap like ballet dancers in full, ecstatic flight, or alternately stand alone in a sea of silence, ominous and resonant, like those pregnant pauses in a Pinter play.”

You can read some of the excerpt we published at PEN.org; for the rest, pick up a copy of PEN America 12. And keep an eye out for Melissa James Gibson’s next play.

4.8.10

The underappreciated Sergei Dovlatov

Like PEN America contributor Amitava Kumar, I knew nothing of Sergei Dovlatov (pictured right, with one-time Vice President of PEN Kurt Vonnegut, who has the lighter of the two mustaches) before I heard this New Yorker fiction podcast with David Bezmozgis (who has a novel excerpt in The New Yorker this week; he’s on their “20 under 40” list). I loved Bezmozgis’s story “Natasha,” published a few years ago in Harpers, and so was particularly curious to hear what past New Yorker contributor he would choose to read and discuss with Deborah Treisman, the magazine’s fiction editor.

He did not disappoint. Dovlatov’s “The Colonel Says I Love You” is witty and wise; it demonstrates what Joseph Brodsky once said about Dovlatov (as I would later learn, thanks to Amitava): “The decisive thing is his tone, which every member of a democratic society can recognize: the individual who won’t let himself be cast in the role of a victim, who is not obsessed with what makes him different.” Dovlatov writes direct but surprising stories that draw heavily from his life; Bezmozgis aptly compares him to David Sedaris, though Dovlatov’s humor is less broad, and his circumstances—living and writing in communist Russia—give his stories a kind of moral weight, even if he handles it lightly.

So why isn’t he read more in the United States? Soon after the podcast, Sonya Chung pointed out on The Millions how hard it has become to get copies of his books in English, though they were all translated and published once upon a time (he died in 1990). “Why is Dovlatov so little known or read in the West today?" she asked, repeating a question Triesman had asked Bezmozgis. His answer: “I have no idea. It’s hard to understand these things.” As Chung notes, “Dovlatov couldn’t have said it better himself.” (Responding to Chung’s piece, the blogger languagehat, who reads Russian, said: “Dovlatov is one of the funniest and most likable writers I know, and I’m sure Americans would love him if he were properly introduced.”)

So when we were putting together PEN America 12, we decided we would re-publish one of Dovlatov’s stories. Happily, one of his translators, Antonina W. Bouis, is a generous member of PEN; I still have her copy of The Suitcase (though I’ll be returning it soon, promise!), from which we selected “A Poplin Shirt.”
When I was a child, my nanny, Luiza Genrikhovna, did everything distractedly. Once she dressed me in shorts and shoved both legs into one opening. I walked around like that all day. I was four. I knew that I had been dressed wrong, but I kept quiet. I didn’t want to change. I still don’t.
So the narrator tells us near the beginning of the story; he goes on to recount his first outing with his future wife (she speaks first in this bit):
“You can be trusted. I understood that immediately, as soon as I saw Solzhenitsyn’s portrait.”

“That’s Dostoyevsky. But I respect Solzhenitsyn, too.” We had a modest breakfast. Mother gave us a piece of halvah after all.

Then we went outside. The houses were decorated with bunting. Candy wrappers lay in the snow. Our janitor, Grisha, was showing off his ratiné coat.

....We went to the movies to see Ivan’s Childhood. The film was good enough for me to patronize. In that period I liked only detective movies, because they let me relax. But Tarkovsky’s movies I praised, patronizingly—and with a hint that Tarkovsky had been waiting for almost six years for a screenplay from me.
Near the end, the narrator reflects on the life he and his wife have lived:
Are we alike, then? I at least have a stimulus, a goal, an illusion, a hope. What does she have? Only our daughter, and indifference. We have twenty-five years of marriage behind us—twenty-five years of mutual isolation and indifference to real life. In those twenty-five years, our friends fell in love, married, and divorced. They wrote poems and novels about it all. They moved from one republic to another; they changed jobs, convictions, habits, became dissidents and alcoholics, tried to kill others or themselves. Marvelous, mysterious worlds arose and collapsed with a roar all around us. Like taut strings, human relations snapped. Our friends were reborn and died in the search for happiness.

And we? We faced all the temptations and horrors of life with our only gift—indifference. What is more solid than a castle built on sand? What is more durable and dependable in family life than mutual lack of character? What could be stabler than two hostile states each incapable of defending itself?
To read the rest, pick up PEN America 12: Correspondences, or try to find a copy of The Suitcase at your local used bookstore. And then maybe blog about it. Eventually someone will get the point and start publishing Dovlatov’s books in the U.S. again.