* On the same day that PEN and five other organizations announced a campaign to win the release of more than 60 writers, journalists, and bloggers currently imprisoned in Iran (a campaign entitled “Our Society Will Be A Free Society”), the community manager of Goodreads revealed that the Iranian government appears to have banned their website in Iran. Today, as part of the “Our Society Will Be A Free Society” campaign, PEN and its partner organizations called on Iran to allow United Nations human rights experts into the country.
* On March 1, acclaimed Hungarian writer Peter Esterházy will read from his masterwork, Celestial Harmonies, at the 92nd Street Y, with musical accompaniment provided by his friend the composer András Schiff. A conversation will follow. Read PEN America contributor Alesksandar Hemon’s review of Celestial Harmonies before you go. (Afterwards, read Esterházy’s conversation with Wayne Koestenbaum in PEN America 9: Checkpoints and translator Judith Sollosy on Esterházy right here on the blog—and finally you should read Judith’s translation of Not Art, which was published yesterday, and is, as I understand it, about mothers, as Celestial Harmonies is about fathers.)
* PEN is reflecting on Black History Month with a terrific online feature that includes, among many other things, the audio of Chinua Achebe paying tribute to James Baldwin, video of Chris Abani in conversation with Walter Mosley, and a comic by Mat Johnson.
* The latest contributor to Granta’s online series New Voices is Billy Kahora, who studied in Scotland and now lives in Kenya. His story is intriguingly titled “The Gorilla’s Apprentice.”
* Lastly, our latest issue received a lovely review on NewPages.com. Among the highlights of the issue, according to reviewer Terri Denton: “The Anthology of Small Homes” by Sara Majka, a short story that Denton calls “a masterpiece—it’s that good.”
Showing posts with label Peter Esterházy. Show all posts
Showing posts with label Peter Esterházy. Show all posts
17.2.10
Goodreads in Iran, Esterházy in New York, Achebe on Baldwin—and other links
Labels:
Aleksandar Hemon,
Chinua Achebe,
Chris Abani,
Freedom to Write,
James Baldwin,
PEN America 11,
PEN America 9,
Peter Esterházy
15.7.09
Our contributors elsewhere + other links

Among the many intriguing pieces in the book is an essay by Judith Sollosy that began as a guest post for this very blog: “Regardless of the Cost,” on Péter Esterházy’s Revised Edition. (You can see the table of contents at Three Percent, the blog for Open Letter, which is publishing the book.)
You can read Judith’s piece here, and read all our guest posts—including Wayne Koestenbaum on Elizabeth Hardwick, Amy Bloom on Grace Paley and Tillie Olsen, and more—here.
James Yeh, whose story “Some Kind of Change” appears in PEN America 10, has just had a one-line short story illustrated by Arthur Jones for his Post-It Notes Stories Project. James also recently published a very funny interview with Gary Shteyngart on the subject of meat, and another interview, in the new online publication The Faster Times, with John Wray, on the topic of writing on the subway.
Scott Esposito finds something Barack Obama and Roberto Bolaño have in common: each has had his books banned from an American prison.
PEN’s latest online translation slam features a political slogan that has been taken up by Iranian protesters in response to an insult levied at them by Iranian president Mahmoud Ahmadinejad. The “structure of the slogan recalls a ghazal included in the collection Divaan-eh Shams by Rumi, the classic 13th century Persian poet” which suggests “the extent to which poetry plays a role in the Iranian upbringing and consciousness.” Ahmadinejad referred to them as khas-o-khaashaak, meaning dirt and dust, scraps and bits. Here’s Niloufar Talebi’s version of the reply:
You’re just riffraff, lower than dirt,Lastly, a reminder: tonight at 7 pm Shaul Bakhash, Roger Cohen, Haleh Esfandiari, and Karim Sadjadpour will discuss Iran at the 92nd Street Y Unterberg Poetry Center.
I'm the aching lover, blazing and lit.
You’re the black halo, oppressive and blind,
I’m the brave hero and this land is mine!
Labels:
Barack Obama,
Freedom to Write,
PEN America 10,
Peter Esterházy,
Roberto Bolaño,
Translation
20.10.08
“Regardless of the Cost”: Judith Sollosy on Péter Esterházy’s Revised Edition
Back in August, I mentioned a conversation with Judith Sollosy, who translated Celestial Harmonies, and has begun work on another novel by Péter Esterházy, No Art! Below, she discusses Revised Edition, subtitled “Appendix to Celestial Harmonies,” and centered on the amazing discovery Esterházy made after finishing that book: his father, Mátyás, was an informer for the Communist secret police. (Esterházy discusses this revelation with Wayne Koestenbaum in our latest issue.)
“Regardless of the cost, human or otherwise, we will continue as long as we have raw material.” This is how Péter Esterházy’s Revised Edition begins, a quote from fellow writer Miklós Mészöly. And the raw material of Revised Edition shocked a nation, especially affecting those who had read the author’s previous book, Celestial Harmonies, a prose tribute to his father Mátyás as well as a work conceived in the tradition of the novel as total literature, claiming everything as its field of play. (Once, when Esterházy was asked by a TV reporter what one of his novels was about, he responded that if a novel can be summarized, there’s something very wrong with it.)
The boundaries of Celestial Harmonies are exceptionally broad and kaleidoscopic, just like the boundaries of the main protagonist of the book, “my father” – the generic phrase that the author applies to every male Esterházy of the past few centuries. With reference to his own father, the author closes his 841 page magnum opus with these words: “When we enter the apartment, my father is already sitting by the Hermes Baby which is clattering steadily, like an automatic machine gun, he’s pounding it, striking, it, and the words come pouring out, going pit-a-pat on the white sheet, one in wake of the other, words that are not his own, nor were they ever, nor will they ever be.” – A painful vision of dispossession, but also a magical mirage of a father’s words dancing their way toward the Spheres.
When the manuscript of Esterházy’s Celestial Harmonies was at the typist, he decided to take a break from work (“I had reached the limits of my … capacities. It feels good, reaching your limits, except you’re just a wee bit helpless,”) and have a look at his files in the Historical Archive to see if they had anything on him, and while he was at it, to glance at his father’s dossiers as well to see if they had been wiretapped. (“Around here, everybody thinks that half of the secret police were set on their trail.”) But when a good natured official gently and hesitantly pushed three brown dossiers towards him (“a slight motion, but alarming just the same”) and he opened them, what he saw were not reports on his father, but rather by him. Mátyás Esterházy, who had always shown a refusal to have anything to do with the communist regime that was stifling his country, had been coerced into spying for the notorious “Section III/III” of the secret police. We have that sickening moment of realization on the part of his son to thank for the existence of Revised Edition, which is subtitled “Appendix to Celestial Harmonies”, and about which the author says in his Preface, “If I had my way, I would like only those people to read [it]… who have read Celestial Harmonies. Of course, the reader does whatever he wants, and as for begging, forget it,” – a typical Esterházy attempt to distance himself from his material.
Since Revised Edition is not available in English, there is a misconception that it is a novel. But it is not. It is a happening. (In his Preface, Esterházy simply calls the book “a diary of sorts,” but he clearly doesn’t mean it.) The text proper is set in two colors; the excerpts from the father’s reports are indicated in red ink, the son’s comments and spontaneous reactions as he is reading them are indicated in black. Everything in this book is in the present tense, including the realization that “until [something] is really finished anything can happen, everything is left wide open.”
In retrospect, there is no knowing: the father’s words at the end of Celestial Harmonies, words that were not his own, nor would they ever be, were they part of a translation Mátyás Esterházy was working on (he made a meager living as a translator), or, were they part of an agent’s secret report? In retrospect, there is also no knowing whether the intriguing opening sentence of Celestial Harmonies, “It is deucedly difficult to tell a lie when you don’t know the truth,” was part of the original manuscript and is meant to refer to literature as an elaborate lie, or whether it was added after the fact, and just before the novel was actually printed – in the second page proofs, let’s say? Be that as it may, taken together, Celestial Harmonies and Revised Edition come very close to approximating the everything that total literature claims as its playing field, achieving a closure that leaves us wondering whether we are witnessing art imitating life, or life imitating art? Knowing Péter Esterházy’s mischievous side, I would opt for the latter. Still, be that as it may, to “revise” a beloved father is no small thing.
Judith Sollosy is an editor at Corvina Books in Budapest and the translator of Péter Esterházy, Mihály Kornis, Lajos Parti Nagy, and István Örkény.
“Regardless of the cost, human or otherwise, we will continue as long as we have raw material.” This is how Péter Esterházy’s Revised Edition begins, a quote from fellow writer Miklós Mészöly. And the raw material of Revised Edition shocked a nation, especially affecting those who had read the author’s previous book, Celestial Harmonies, a prose tribute to his father Mátyás as well as a work conceived in the tradition of the novel as total literature, claiming everything as its field of play. (Once, when Esterházy was asked by a TV reporter what one of his novels was about, he responded that if a novel can be summarized, there’s something very wrong with it.)
Labels:
Guest Post,
PEN America 9,
Peter Esterházy,
Translation
1.8.08
Esterházy Update

Judith has agreed to write something for this blog in the near future, filling in
(Photo credit: Beowulf Sheehan, taken at the Town Hall reading, 2008 PEN World Voices Festival.)
Subscribe to:
Posts (Atom)